Looking inside the cover of Lydia Davis’s eagerly awaited new translation of Madame Bovary, the reader is greeted with a quantity of praise for Davis’s 2004 translation of Proust’s Swann’s Way, a work that not only earned her a MacArthur “genius” grant but also caused her to be named a chevalier of the French Order of Arts and Letters—the official Gallic seal of approval.[1] Among the accolades Viking Penguin has included for Davis’s Proust is one from Dave Eggers: “I think Davis’s is definitive.”

Definitive? Impossible: there is no such thing as a definitive translation. Not of any literary work. For translations—like art forgeries, curiously...


A Message from the Editors

As a reader of our efforts, you have stood with us on the front lines in the battle for culture. Learn how your support contributes to our continued defense of truth.

Popular Right Now